I would like to have the existing documentation integrated into Crowdin expansible for us to translate it into the used languages.
Please add it if possible
Obviously it is not integrated in any CAT tool so far, and without one it would be hard to translate it.
none
Expand
Expand
Do you mean https://docs.qownnotes.org? The website is generated from markdown files from https://github.com/pbek/QOwnNotes/tree/develop/docs/content. It relies on readthedocs which is using mkdocs to generating the website. The markdown files can't be feeded into crowdin nor do I know a way to handle translations at all with readthedocs and mkdocs. 😬
Trados is extremely flexible but we need to wait for the new version till 2021.
https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/free-trial.html
In the meanwhile you may want to take a look on the software; I’m going to need a license anyway only Trados19 is not available atm
Look whether this is working; Trados organizes and imports a huge variety of sources, and is the most popular CAT tool available. Also costly but there will be a free trial (assuming with the relevant features end of this year. In the meanwhile let’s extend the matter
nor do I know a way to handle translations at all with readthedocs and mkdocs.
👀
What about source code translation? You’d need to only once prepare the code so that the translatable parts are highlighted. So far it’s not too much, if no CAT tool can handle it.
To my knowledge readthedocs and mkdocs can't handle translations, means there is no sane way to make https://docs.qownnotes.org multilingual.
Hey hey why.
Basically I did something similar once already to collect a bilingual text for training a Software.
All I think I need to do is making a single excel file with all the text, it’s still extendible and not much more work than going through a document for several languages from a CAT tool (this is why I seldom use CAT tools.)
So if it’s possible that different versions of the same matter be uploaded, the whole translation and the editing procedures will be applied easily.
Is it?
A CAT tool like Smartling could do the most work and it would be easy to re-insert the translation into the source code, then there will be 60 more versions of the documentation - my question here is if THATs possible, I can arrange the translation.
For people who don’t speak languages it would definitely be helpful.
https://www.deepl.com/en/docs-api/
Seems to cooperate with external sources, but also bringing on a link to the page(s) would do many a service, I assume.
Maybe we have a chance to get translated documentation. I'm currently working on recreating www.qownnotes.org with VuePress (static site generator with vue.js). I plan on integrating the documentation too there (there still is a loooot to do until I get there).
VuePress has support for multi-language: https://vuepress.vuejs.org/guide/i18n.html#site-level-i18n-config
Sorry, that I don't understand where the link leads to and what's suggested there. In what way can I contribute a translation to the documentation, except copying the source code and rewriting the content in my languages?
I did not experiment with it yet. 😁
OK the documentation looks awesome. Thank you for mentioning it. It’s like I said, it would be...
Is it possible to start with something? :-) Thankyou!
I'm still torn apart in that regard. The only thing that I see is to translate every file in https://github.com/pbek/QOwnNotes/tree/develop/webpage/src directly. But there will no mechanism (like with crowdin) to tell that an English file was updated and needs new translation... so we would always generate misleading or obsolete documentation. 😢 Do you by chance know of a way to monitor all files in that folder?
Here's the list of all cat tools:
https://www.polilingua.com/blog/post/cat_tools.htm
Those might solve the issue, Trados is very strong, has a free licence for one month. However possibly another software could take over.
It would have to be something that runs in the web, is free for free open source projects and somehow integrates into github and with the file-structure vuepress has for translations...
Runs in the web for future tasks, but we’d provide human made translations.
Deep L would be a good resource.
Can you give me an example, so I can search for a tool that handles it?
Maybe just translate and update...
The example is:
There basically will be a different directory tree for each translation. And it would be great if those were in-sync with the English version of the webpage.
That's not an easy thing to do. 😬
Would you like me to translate text in order to have them available?
Of course that would be great, but my issue with translated documentation is https://github.com/pbek/QOwnNotes/issues/1859#issuecomment-717893293 😢
Could content management systems be useful?
As long as the single source of truth are the files in https://github.com/pbek/QOwnNotes/tree/develop/webpage/src I don't care.
Any preferences?
Anything that I don't need to maintain or pay for. 😆
https://www.wachete.com/#pricing (no such freeware available)
https://www.comparitech.com/net-admin/file-activity-monitoring-tools/ (These are the others)
https://colorlib.com/wp/most-popular-content-management-systems/ (And finally it seems none of the CM systems do monitoring).
So far...
There: https://en.freedownloadmanager.org/Mac-OS/File-Monitor.html
"From the developer:
File Monitor ... You need to be notified when files, folders or their contents are modified by someone? You want to monitor the content of particular folders or dropboxes? You want to monitor the modification of particular files? Then File Monitor is what you need! File Monitor allows you to be notified of modifications occurring to any kind of files. You can monitor several files and folders at the same time."
While the latter seems to be testware, there are some more more or less freeware here: https://www.raymond.cc/blog/3-portable-tools-monitor-files-folders-changes/ but non of them are real freewares. Thus: nope, so far.
I think I need to first implement a German translation scaffolding (with the English content) to see how well it behaves with vuepress...
Right. These are the three free CAT tools around: https://translatorthoughts.com/2016/08/top-three-free-cat-tools
... let's see whether they are providing an update in some way.
https://www.smartcat.com might be the solution. :-) ;-)
https://www.smartcat.com might be the solution. :-) ;-)
beside not being catered for FLOSS (you need to tell them you are a business) it could be a solution 👍🏻
I created an account and it seems there is a git integration (seems like you need to host that yourself) but the "documentation" https://github.com/smartcatai/smartcat-serge-sync-plugin doesn't even actually tell you how to use it...
I now added the necessary multi-site configuration and a copy of the English files in a new branch feature/german-webpage:
@PurplePlums, you could either work directly in https://github.com/pbek/QOwnNotes/tree/feature/german-webpage/webpage/src/de to edit all the "soon to be German" files or even better checkout the whole https://github.com/pbek/QOwnNotes git repository, switch to the feature/german-webpage branch and edit all files locally in webpage/src/de.
But without a way to keep the translations in sync all the effort will be soon in vain when the German webpage starts lagging behind and then may be outright incorrect and misleading...
For updating pls see:
https://help.smartcat.com/hc/en-us/articles/360029093171-Updating-a-Project
https://help.smartcat.com/hc/en-us/articles/360001870691-Smartcat-integration-101-Basic-scenario-for-content-exchange
If this is not a suitable way to update QON documentation, maybe another CAT tool needs to be considered.
Uploading updated files that need translation and downloading translated files must be automatic or at least scriptable.
None of the FLOSS CAT-tools does that.
Is it possible to create an up to date word file from the documentation upon user request?
DeepL works with eleven languages and translates documents keeping their original format; and could be linked on each page.
https://www.deepl.com/de/translator
Is it possible to create an up to date word file from the documentation upon user request?
What would be in that word-file (and why word?) and how does the data get back to 100+ markdown files? By a human?
I could also write a GitHub workflow that could do something if a file in the webpage directory was changed.
Other question before I even bother with writing scripts...
Are you already capable to translate the current documentation by any means mentioned in https://github.com/pbek/QOwnNotes/issues/1859#issuecomment-718963931?
I want to figure it out, I can definitely do it, although it seems a lot this way as far as I understood it.
although it seems a lot this way as far as I understood it.
what do you mean? a lot to translate or a lot to figure out. do you need help with something?
Do I use QON style for formatting?
Well I don’t yet understand how to access the formatting so that I can either copy everything into MT and copy back, and how I format it then again as there is no way to format. Anyway, if I have to work from and produce source code, it will be a lot of work.
There it seems to me there’s no other way.
Do I use QON style for formatting?
you take the English markdown files in the de folder and replace the English text with German (where reasonable)
either copy everything into MT and copy back
if you copy the text somewhere else then it really needs to be plain text (markdown).
# I am a headline
I am a **bold text**.
Never convert the markdown to html and copy the the rich text from a html preview into MS Word or something, this way important information is lost.
I could write a script that gathers the content of all English files together and puts it into one, big markdown file if that would be of any help. But then you would need to copy and paste all the single file parts of the big files back into the German markdown files after translation every time. Was I able to make clear what I'm talking about?
Yeah, understand, let’s take the latter way, it’s much faster, safer and convenient (for me).
Is there something you don't want to translate? (like the blog) or should I also put those files in?
Let me see how well I proceed with the core text before deciding on the blog. Thanx ;)
I left out the blog:
english.txt
I would like to do it in the panels.
What are we talking about?
I was just thinking...
Crowdin supports a lot of files: https://support.crowdin.com/supported-formats/
What if I would create one of those formats instead of above text file. Each item that needs translation could be the content of one markdown file. The key could be the file-name. Would you like that?
But still the translated items need to find their way back into markdown files.
Wow, even single lines are detected if I just upload the english.txt.

You can also upload all markdown files one by one, manually creating folders in crowdin. Crowdin even masks links and such when in markdown files. The German markdow file has the links intact! I'm so deeply impressed!

Now I only need to find a way to script the upload of all webpage markdown files.
Nice! I was thinking about something like this... and I’m so happy that this is working.
Let’s do it.
The files to translate are now all up. And I can do it with my already present translation up/download workflow. I'm so deeply impressed! You can start translating now! 🥳
Do you mean, I can start, literally, now? Gotta get some fresh air and brb to do it. :-)
Awesome.
Yes, literally. 😁 German and all other fully translated languages are down to 33% translated. 😆
I'm sorry! ^^
Awesome, really happy that this worked out... The best. :-)
I'm really, really impressed how Crowdin handles those Markdown files.
I've already started to fix numerous translation error (please see comments in Crowdin). I also found some Crowdin Bugs with the ::: tip blocks, where the newline character is missing in the translated markdown files. That destroys a page completely. 😞
I already deployed the current version of the translation to https://www.qownnotes.org/de/, you could click through the webpage to see what is broken or amiss.
I also found some Crowdin Bugs with the
::: tipblocks, where the newline character is missing in the translated markdown files. That destroys a page completely. 😞
I now attempted to fix a lot of the Crowdin bugs automatically after downloading the translations with a script.
But there still are a lot of "machine translation" bugs, translated product name and the whitespaces that destroyed all formattings...
And I saw many broken markdown links, I'm not sure if that was caused by the Crowdin export or by translation itself...
At least https://www.qownnotes.org/de/getting-started/concept.html doen't look completely destroyed now (and I already fixed the formatting translation bugs of that page directly in Crowdin)
I "love" machine translation: Mit QOwnNotesAPI (opens new window) können Sie auf Ihre zugreifen serverseitige verworfene Notizen und Notizenversionen. 🤣 (siehe https://www.qownnotes.org/de/getting-started/concept.html#qownnotesapi-nextcloud-app)
i see you put a lot of effort in here but i solely wasn’t done yet at all ;-)
With large batches like this it’s faster for me to do the mechanical work of copypaste and then again with a scrutinous eye go through it.
This is probably because I can not maintain that eagle eye as long as the copy pasting also has to take place..... 🤩
i see you put a lot of effort in here but i solely wasn’t done yet at all ;-)
Just wanted to give some feedback and hopefully prevent some mistakes in upcoming translations that need to be fixed again 😉
btw. are you using the keyboard shortcuts of Crowdin, I found them very useful. There is an icon on the to right while translating.
Definitely... I am an unbeatable Editor
Will see in the shortcuts too
What a powerful tool... :)
I found some powerful functions in the top left menu while translating:

1) shows how the source markdown file really looks
2) shows how the translated markdown file will look (you see there if markdown formatting is off)
3) you can replace strings in the whole translation language!
My idea about the tags is that I would make a difference. For example for Dutch audience it is perfectly okay if most of the technical terms remain English, because Dutch works like a lot with English terms. (Everyone knows that "all" the Dutch speak well English (because of their culture). But in Hungarian I wonder because although a loooot people speak English, some don't and that's why we make the Documentation and the program.
I would mention this - when I am thinking about a guideline to translate documentation.
Further there are the markdown and the shortcut tags.
Here I am somewhat insecure, but I think that if the tags have a fix and standardized translation like "Up" - "Nach Oben", it would read smooth for the German audience as well to have them translated.
And as for the really long tags, I don't really think that they have to stick to the original as being "part of the documentation" because if they can be translated very equally then that effect would remain, while also better understood.
If you want to let me know about certain tags that you feel being essential creations of QON and I should not translate as you want to present them, then might give me some clues.
Do you agree that I keep a different policy with the tags to translate? Basically they are marked up so they are visible parts of source.
But because this is a documentation that should be readable for a non-speaker of English too, I would translate most of the terms in a tag, that have equal meanings in Hungarian. In Dutch, where via allround lack of synchronization on TV even kids understand almost every English word, it would be more stylish to leave the common terms in English.
For German that's somewhere in between. I don't know if there is a meaningful more proper rule to handle tags' translations,.
Oh, yes, and hence all the time formats remain untranslated?
@PurplePlums, as follow up to our language discussion on crowdin,
this is the top 25 of use languages in QON in the last 30 days and thus the priority for webpage translation:
English 58% 375,366
German 15.6% 100,914
French 6.8% 44,274
Russian 5.1% 32,698
Spanish 4.2% 27,442
Chinese 2.1% 13,560
Polish 1.3% 8,587
Italian 1.3% 8,257
Portuguese 0.9% 5,817
Japanese 0.9% 5,643
Dutch 0.7% 4,448
Czech 0.6% 3,831
Catalan 0.4% 2,371
Swedish 0.3% 2,156
Norwegian Bokmål 0.3% 1,649
Korean 0.2% 1,388
Hungarian 0.2% 1,181
Ukrainian 0.2% 1,029
Danish 0.1% 958
Latvian 0.1% 931
Unknown 0.1% 757
Slovak 0.1% 754
Bulgarian 0.1% 700
Lithuanian 0.1% 551
Regarding to the config, this is the config block (or most of it) that is currently needed to add a new language in the vuepress static site generator that is building the webpage (in this example its German):
If you want to contribute to adding I need such a config block (and a few things more) for every new language that should be added to the webpage. Learning how to use git and GitHub seems to be mandatory to contribute to that. 😅
For translators of the webpage in general it's important to have a basic knowledge of markdown and how Crowdin handles those files, so they can answer most of the questions about what would cause what problems themselves.
For starters I would like to get the German translation on https://www.qownnotes.org/de/ "bug free", to be able to assess if it's even possible to handle all cases of webpage translations with Crowdin.
The Crowdin engine has quite some troubles with a few parts, some of which (and a few "translation problems") I tried to fix with:
Please leave the unchecked segments for me to proofread, only then am I finished with them.
<2>create links to webpages or other notes2>.
These I should leave in English, right?
Please leave the unchecked segments for me to proofread, only then am I finished with them.
what unchecked segments?
<2>create links to webpages or other notes2>.
where are those from? looks translatable to me...
"what unchecked segments?"
after the checkbox turned green, it means I was on the segment and after it becomes a check-sign, it's done
"where are those from? looks translatable to me..."
OK, I tag you on one of those segments with longer tags.
If you want to contribute to adding I need such a config block (and a few things more) for every new language that should be added to the webpage. Learning how to use git and GitHub seems to be mandatory to contribute to that. 😅
For translators of the webpage in general it's important to have a basic knowledge of markdown and how Crowdin handles those files, so they can answer most of the questions about what would cause what problems themselves.
I’m on it, ok, I’ll see, what it needs.
The translator for Urdu didn’t respond but I could try to work it out with him to implement or with Persian.
I just got a mega file for until 13rd Dec.🙀
I’ll take an attempt to finish this first, this week. 😼
Regarding to the config, this is the config block (or most of it) that is currently needed to add a new language in the vuepress static site generator that is building the webpage (in this example its German):
If you want to contribute to adding I need such a config block (and a few things more) for every new language that should be added to the webpage. Learning how to use git and GitHub seems to be mandatory to contribute to that. 😅
Where can I upload them?
Where can I upload them?
In the future you could directly make a pull requests to https://github.com/pbek/QOwnNotes/blob/b553b7ec88b225af14acf7f7c91f5f506c0a7a33/webpage/src/.vuepress/config.js#L193-L304.
But for now I want the German translation markdown-bug-free to see if if translating the webpage with Crowdin works fine.
Then we can add new languages to the repository (in the order from https://github.com/pbek/QOwnNotes/issues/1859#issuecomment-731707196).
It's done! I just went through and did not find any errors left. I will go through it now once again and in an hour you can test it.
Then I'll deploy the latest German translation later today.
@PurplePlums, https://www.qownnotes.org/de/ is now updated with your translation.
I still see loads of broken bold (**) markings because of whitespaces. 😅
... and instances where terminal commands were translated, like QOwnNotes - Sitzungs-Test (for QOwnNotes --session test) on https://www.qownnotes.org/de/getting-started/cli-parameters.html.
I just found that part, bc first I wasn't even sure that had to be translated. I'll go through the whole batch once or twice again, tonight. You could deploy tomorrow. :-)
It’s updated now. :-)
The webpage is updated again.
I need such a config block (and a few things more) for every new language that should be added to the webpage.
What's a few things more?
It’s updated now. :-)
has still broken markdown:
https://www.qownnotes.org/de/getting-started/markdown.html
https://www.qownnotes.org/de/scripting/
https://www.qownnotes.org/de/contributing/translation.html#img-crowdin-screenshot-4-png
The rest looks pretty great as far as I can tell, thank you very much!
What's a few things more?
tooling and settings I have to prepare
if there is already for translation for:
French 6.8% 44,274
Russian 5.1% 32,698
Spanish 4.2% 27,442
Chinese 2.1% 13,560
...you could prepare the link tree settings if you like
This is not how this works. 😅 Maybe it would be the best if you just post the translation for https://github.com/pbek/QOwnNotes/blob/b553b7ec88b225af14acf7f7c91f5f506c0a7a33/webpage/src/.vuepress/config.js#L193-L304 here and I'll do the rest.
But the next in line would be one of these languages:
French 6.8% 44,274
Russian 5.1% 32,698
Spanish 4.2% 27,442
Chinese 2.1% 13,560
bummer, but I didn't figure github out really much. I guess that needs some time.
I got unchase for Russian, but noone for French, Spanish and Chinese so far.
I will recruit people for the three other languages next week. And ok, lets do it as you suggested.
Great! We can also widen the span to (top have priority):
French 6.8% 44,274
Russian 5.1% 32,698
Spanish 4.2% 27,442
Chinese 2.1% 13,560
Polish 1.3% 8,587
Italian 1.3% 8,257
Portuguese 0.9% 5,817
Japanese 0.9% 5,643
Dutch 0.7% 4,448
Czech 0.6% 3,831
Meanwhile I added https://www.qownnotes.org/nl/ for you to inspect, @PurplePlums
I extracted most of the navigation items and generate the links automatically. The config-block, that needs translation from now on is just:
That's great!
I updated https://www.qownnotes.org/nl/ with your translation.
I shall next recruit translators and am watching out for bugs and errors.
While I can’t do anything else, is it ok, that I work on the Hungarian batch, because I can’t think of anything else to become useful (and my client cancelled.)
I will also look to brief those working on Chinese, Russian and Spanish and French with my understanding.
(and my client cancelled.)
that's bad 😬
I updated the Dutch file.
I updated the Dutch file.
which file?
Lol, the Dutch version of the documentation
Sent from my iPhone
On 1 Dec 2020, at 17:39, Patrizio Bekerle notifications@github.com wrote:
I updated the Dutch file.
which file?
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
There is nothing new since my update from yesterday. You did that yesterday, did you?
You did that yesterday, did you?
That’s right. Thank you for updating it.
I couldn’t post the job. They require some „non-profit” standard which I couldn’t provide. I still can post it on other platforms, only that those don’t have the same ranges
Do you have anything that says that the App runs non-profit wise?
Here is the translation for Russian:
'/ru/': {
selectText: 'Языки',
label: 'Русский',
editLinkText: 'Помогите нам улучшить эту страницу!',
algolia: {},
nav: [
{
text: 'Начать',
link: utils.getNavItemForLanguage(gettingStartedNavItem, 'ru'),
},
{
text: 'Установка',
link: utils.getNavItemForLanguage(installationNavItem, 'ru'),
},
{
text: 'Журнал изменений',
link: changelogNavItem,
collapsable: true,
},
{
text: 'Связаться с нами',
ariaLabel: 'Contact Menu',
items: contactNavItems
},
{
text: 'Пожертвовать',
link: utils.getNavItemForLanguage(donateNavItem, 'ru'),
}
],
sidebar: [
{
title: 'Начать',
children: utils.getNavItemsForLanguage(gettingStartedNavItems, "ru")
},
{
title: 'Установка',
children: utils.getNavItemsForLanguage(installationNavItems, "ru")
},
{
title: 'Редактор',
children: utils.getNavItemsForLanguage(editorNavItems, "ru")
},
{
title: 'Скрипты',
children: utils.getNavItemsForLanguage(scriptingNavItems, "ru")
},
{
title: 'Содействие',
children: utils.getNavItemsForLanguage(contributingNavItems, "ru")
},
{
title: 'FAQ',
children: utils.getNavItemsForLanguage(faqNavItems, "ru")
}
]
},"
Do you have anything that says that the App runs non-profit wise?
I added something now, it will be mentioned on the top of https://www.qownnotes.org/contributing/donate.html.
I am now rooting for us that the job will be posted....
🎉 We are getting the rights to post in Proz.com!
Proz.com staff writes:
"What is a non-profit group?
All non-profit jobs are carefully screened to avoid any misuse of this attribute."
A Non-profit group is an organization which exists for educational or charitable reasons and whose shareholders or trustees do not benefit financially.
If you post a "Non profit" job, _indicate clearly the details of the beneficiary organization and the reason for using this attribute_.
Details and reason needed to post at Proz
What details and reasons?
They want to guarantee that we are getting enough attention. They want some details on the educational or charitable reasons about QOwnNotes, that will have people wanting to react on the volonteer job. Educational because of the open source maybe and charitable because QownNotes is free. Maybe you want to add something. It does not need to be necessarily on the documentation, but in the job description that I am writing.
Please formulate the answer in your own words, bc you have the best knowledge about how to put it so that Proz stuff will be satisfied...
This question should be answered properly!
“If you post a "Non profit" job, indicate clearly the details of the beneficiary organization and the reason for using this attribute. (non-profit)“
😉
Phew, I'm not sure about the motivation of the translators. 😅 Many may want to contribute because they like QOwnNotes and they maybe want to help people speaking their own language. Many may also translate because they once have already done so and Crowdin notifies them that new strings need translation. You can't leave those strings untranslated if you already have done so much, can't you? 😆
The reason I do everything is so many can profit from the work of one or a group of people. If I also translate things in other projects I do it for similar reasons.
You are the translator, what is your motivation? 😁
Hungarian is ready to be uploaded..
'/hu/': {
selectText: 'nyelvek',
label: 'Magyar (folyamatban)',
editLinkText: 'Segítsen, ezt az oldalt javítani!',
algolia: {},
nav: [
{
text: 'Startra kész!',
link: '/hu/getting-started/overview',
},
{
text: 'Telepítés',
link: '/hu/installation/',
},
{
text: 'Changelog',
link: '/hu/changelog',
collapsable: true,
},
{
text: 'Kapcsolat',
ariaLabel: 'Contact Menu',
items: [
{ text: 'Ask question', link: 'https://github.com/pbek/QOwnNotes/issues#support' },
{ text: 'Ask for feature', link: 'https://github.com/pbek/QOwnNotes/issues#feature' },
{ text: 'Report bug', link: 'https://github.com/pbek/QOwnNotes/issues#bug' },
{ text: 'Telegram Channel', link: 'https://t.me/QOwnNotes' },
{ text: 'Matrix/Riot.im Chat', link: 'https://riot.im/app/#/room/!rUzrRvrnrOsLasDdbp:matrix.org?via=matrix.org' },
{ text: 'Gitter Chat', link: 'https://gitter.im/qownnotes/qownnotes' },
{ text: 'IRC Channel', link: 'https://kiwiirc.com/client/irc.freenode.net/#qownnotes' },
{ text: 'IRC Log', link: 'https://quodlibet.duckdns.org/irc/qownnotes/latest.log.html' },
]
},
{
text: 'Adományozzon!',
link: 'de/contributing/donate',
}
],
sidebar: [
{
title: 'Loslegen',
children: [
'hu/getting-started/overview',
'hu/getting-started/concept',
'hu/getting-started/markdown',
'hu/getting-started/importing-notes',
'hu/getting-started/cli-parameters',
'hu/getting-started/browser-extension',
'hu/getting-started/qownnotesapi',
'hu/getting-started/searching',
'hu/getting-started/shortcuts',
]
},
{
title: 'Installation',
children: [
'hu/installation/',
'hu/installation/ubuntu',
'hu/installation/windows',
'hu/installation/macos',
'hu/installation/debian',
'hu/installation/opensuse',
'hu/installation/fedora',
'hu/installation/snap',
'hu/installation/flatpak',
'hu/installation/appimage',
'hu/installation/arch',
'hu/installation/solus',
'hu/installation/kaos',
'hu/installation/centos',
'hu/installation/raspberry-pi-os',
'hu/installation/gentoo',
'hu/installation/slackware',
'hu/installation/freebsd',
'hu/installation/building',
]
},
{
title: 'Szerkesztő',
children: [
'hu/editor/spellchecking',
'hu/editor/time-formats',
]
},
{
title: 'Szkriptek',
children: [
'hu/scripting/',
'hu/scripting/methods-and-objects',
'hu/scripting/hooks',
'hu/scripting/classes',
]
},
{
title: 'Hozzájárul',
children: [
'hu/contributing/get-involved',
'hu/contributing/maintainers',
'hu/contributing/translation',
'hu/contributing/donate',
'hu/contributing/sponsors',
]
},
{
title: 'FAQ',
children: [
'hu/faq/preview-without-edit',
'hu/faq/references',
]
}
]
}
}
},
/**
return $site.themeConfig.domain + '/screenshots/screenshot.png'
},
},
],
[
'sitemap', // https://github.com/ekoeryanto/vuepress-plugin-sitemap
{
hostname: 'https://www.qownnotes.org',
exclude: ['/404.html']
},
],
[
'vuepress-plugin-matomo', // https://github.com/qdot/vuepress-plugin-matomo
{
siteId: 7,
trackerUrl: 'https://p.bekerle.com/',
trackerJsFile: 'matomo.js'
}
],
[
'feed', // https://github.com/webmasterish/vuepress-plugin-feed
{
feed_options: {
title: 'QOwnNotes Blog',
description: "News about QOwnNotes, the open source markdown note taking application for Linux, Mac OS X and Windows, that works together with Nextcloud Notes",
},
canonical_base: 'https://www.qownnotes.org',
sort: entries => _.reverse( _.sortBy( entries, 'date' ) ),
}
],
],
markdown: {
lineNumbers: true
}
}
Here's what I wrote in the job request:
_We are looking for volounteers in the FLOSS application QOwnNotes!
FLOSS stands for Free Libre Open Source Software and you find it on http://qownnotes.org
Find here the declaration of the non profit nature of the application:
https://www.qownnotes.org/contributing/donate.html
When you look at the software and the job, you will detect a whole lot of reasons to help us with the translation. A group of people works here every day to make the software better and better, so many can profit from the work of one or a group of people.
Find here the translation start page here https://www.qownnotes.org/contributing/translation.html#join-us-on-crowdin-to-translate-qownnotes as some of the support we are offering you.
Why should you help with the translation?
Unfortunately I didn't get any positive feedback, even though they first agreed, from Proz. I posted on two other sites, but will definitely continue searching.
You are the translator, what is your motivation? 😁
It's meditation! ;-)
I love reading and I love writing too, as well as languages, so translating is a kind of contemplation for me. I love the difference of form with the same content.
Otherwise I wouldn’t be able to sit many hours doing it.
I like to be part of something, and I enjoy the social component of working with others, and the art of making something available for others...
Proz was just very unfair and has acted carelessly about the job I proposed.
Maybe write your own job post, perhaps they don’t like my style, I should try once more ...
Please change my post for Proz. You should review and change it, so it may be accepted finally.
https://github.com/pbek/QOwnNotes/issues/1859#issuecomment-740529587
Please change my post for Proz. You should review and change it, so it may be accepted finally.
Did you write that to me? And if yes, what do you want me to do?
I think that my text is clumsy. And that’s that might be a reason they’re so picky with my postings.
We need to put it somewhat more sharp, so they’ve nothing to pick on it finally.
They’ve given rather ridiculous answers why they haven’t accept it.
I mean maybe you can shape it in a way that I can’t and finally they’ll accept.
It’s not much more that we can do for translators, because they really have a sort of monopoly on translators... and therefore very difficult to get such a post through while it certainly fulfills all the requirements
I will be more specific just in a short while. ty
OK, I would like to have an introduction or a presentation of Qownnotes that emphasizes the non-profit character in terms of being charitable and educational.
And maybe also, an explanation of why the translations have a special meaning in the sense of these terms.
I didn’t want to close the issue. Can you re-open it?