Dear contributers,
as we are getting into the final stage regarding all texts and translations within the app, we would appreciate your support in this area!
If you spot anything unsual within the German / English text files, please report your findings as a comment in this issue.
Since the texts and translations are not provided by the development team but by a dedicated stream and have to be approved by the stakeholders first (depending on the change), it is easier for the stream to check this issue for findings and provide fixes when necessary.
Please don't create pull requests directly, the string files will be overwritten when we import changes from our translation stream.
Please be aware that all legal texts including their translations (Terms of Use, Publication Details, Data Privacy Information, Legal Notices) are handled separately,
Neither developers nor the text / translation stream have any influence on spelling or wording, as these texts require dedicated approval.
We will certainly collect your suggestions and pass them on, but it can take time until improvements are included (if at all).
Thank you for your your help!
Best regards,
Marc
Here’s my feedback on the German localisation:
sodass > damit
Placeholder that should be replaced.
pseudonym > pseudonymisiert
Second /n missing after the address.
For ellipses there’s an own Unicode character (…), which is probably better for accessibility.
Should be translated to German.
“die App nicht haben” or “die App nicht installiert haben”
ellipsis Unicode character
pseudonym > pseudonymisiert
Placeholder that should be replaced.
Not sure if users know what CWA stands for.
In general, I’m not sure about the heavy use of hyphens. In my opinion it should be Geräteeinstellungen not Geräte-Einstellungen, Risikoermittlung not Risiko-Ermittlung, Begegnungsaufzeichnung not Begegnungs-Aufzeichnung, etc.
_erfolgt ungefähr alle zwei Stunden automatisch_
instead
_erfolgt automatisch ungefähr alle zwei Stunden_
_Apple “ aktivieren_
there is something missing in between those quotation marks
_Corona-Warn-App-Nutzern_
instead
_CWA-Nutzern_
_Zufallscodes_
instead
_Zufallcodes_
Spelling mistake in the overview section: exhange > exchange

https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/16c1d5b2ae78ca45adf2108b88d09f33e68b344b/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L169
"[...] in Ihrer Nähe [...]" instead of "[...] in ihrer Nähe [...]": wrong Capitalization
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/16c1d5b2ae78ca45adf2108b88d09f33e68b344b/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L189
"[...] stimmen Sie mit Antippen des Buttons „Risiko-Ermittlung aktivieren“ zu." instead of "[...] stimmen Sie mit Antippen des Buttons: Risiko-Ermittlung aktivieren zu.": enhanced quoting
"[...] können, müssen Sie [...]" instead of "[...] können müssen Sie [...]": missing comma
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/9b7601e37009c0baafeaea90d197a277e3b9d632/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/usage.html#L123
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/9b7601e37009c0baafeaea90d197a277e3b9d632/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/usage.html#L160
"Welche Funktionen hat die App?" instead of "Welche Funktionen hat die APP?": wrong Capitalization
Original post by @skyfmmf:
Current Implementation
During the onboarding process, the app shows a view informing about what happens when you are tested positive. The text on this page says _People whose encrypted random IDs your device has collected will now receive a warning..._ in the English localization and _Die Personen, deren verschlĂĽsselte Zufallscodes Sie gesammelt haben, erhalten nun eine Warnung..._ in the German localization.
According to my understanding of the protocol, people who have collected an encrypted random ID of my device are notified. The current text may allow the interpretation, that the IDs my device collects are shared with the server in case of a positive test.
Suggested Enhancement
State clearly that people who have collected an ID of my device are notified.
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/issues/628#issue-639418920
As mentioned in PR #637, there is a small typo in the German privacy policy:
"auch als Zufallscodes zu bezeichnet" → "auch als Zufallscodes bezeichnet"
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/a6b885f42f9444d890210a4f59d62041ca0c834d/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/privacy-policy.html#L274
Adding https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/issues/642 to this issue here.
Adding #641
Untranslated section of EN text.
"Home_Risk_Inactive_Activate_Item_Unknown_Title" = "Unknown Risk";
"Home_Risk_Inactive_Activate_Item_Low_Title" = "Low Risk";
"Home_Risk_Inactive_Activate_Item_High_Title" = "High Risk";
Forced DE link on websites
"InviteFriends_ShareUrl" = "https://www.coronawarn.app/";
or
"InviteFriends_ShareUrl" = "https://www.coronawarn.app/en/";
Link redirects to DE version - have EN redirect link setup? (e.g. https://www.bundesregierung.de/corona-warn-app-faq-en)
https://www.bundesregierung.de/breg-de/themen/corona-warn-app/corona-warn-app-englisch/corona-warn-app-faq-1758636
I, and other suggest to replace Mundschutz to "Mund-Nasen-Schutz" or "Mund-Nasen-Bedeckung" in "ExposureDetection_Guide_Mask"
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/042b3e9bbff5eac85f5b7f522e90d66d9f3e48d3/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L876 talks about "mit anderen CWA-Nutzern teilen". As far as I could see, the abbreviation CWA is used nowhere else in the UI (additionally, it seems like the English and Turkish texts talk about "app users").
Suggestions:
@bkrannich I've already reported that. Unfortunately one gets the impression that comments on this issue disappear into a black hole unheard by the maintainers.
@ferdinand: Ah, sorry, missed to check the rest of this thread for duplicates. Given the initial description of the process of text changes by @inf2381, I can imagine that these types of changes taking longer than they would if developers would have the ability to change strings directly.
Here’s my feedback on the German localisation:
sodass > damit --> changed
Placeholder that should be replaced. --> replaced
pseudonym > pseudonymisiert --> changed
Second /n missing after the address.https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/5f76a4facb4f93a7be91118a70521bda54beee88/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L191
get
For ellipses there’s an own Unicode character (…), which is probably better for accessibility. --> Unfortunately, our translation system can't deal with Unicode characters.Should be translated to German. --> changed to "Fehler bei der Schlüsselübermittlung"
“die App nicht haben” or “die App nicht installiert haben” --> changed
ellipsis Unicode character
pseudonym > pseudonymisiert --> changed
Placeholder that should be replaced. --> replaced
Not sure if users know what CWA stands for. --> changed to "App-Nutzern"
In general, I’m not sure about the heavy use of hyphens. In my opinion it should be Geräteeinstellungen not Geräte-Einstellungen, Risikoermittlung not Risiko-Ermittlung, Begegnungsaufzeichnung not Begegnungs-Aufzeichnung, etc.
--> The heavy use of hyphens is due to the fact that the app tries to use Leichte Sprache, simple language. You can find more information here https://de.wikipedia.org/wiki/Leichte_Sprache or here https://www.bundesregierung.de/breg-de/leichte-sprache
talks about "mit anderen CWA-Nutzern teilen". As far as I could see, the abbreviation CWA is used nowhere else in the UI (additionally, it seems like the English and Turkish texts talk about "app users").
Suggestions:
- Change the text to "mit anderen Corona-Warn-App-Benutzern teilen." ["Corona-Warn-App" is used in other UI strings]
- Change the text to "mit anderen App-Benutzern teilen." [matches the version in other languages] --> changed to this suggestion
- Change the text to "mit anderen Benutzern teilen."
_erfolgt ungefähr alle zwei Stunden automatisch_--> changed
instead
_erfolgt automatisch ungefähr alle zwei Stunden__Apple “ aktivieren_
there is something missing in between those quotation marks --> fixed_Corona-Warn-App-Nutzern_
instead
_CWA-Nutzern_ --> changed to App-Nutzern_Zufallscodes_ --> changed
instead
_Zufallcodes_
"[...] in Ihrer Nähe [...]" instead of "[...] in ihrer Nähe [...]": wrong Capitalization --> fixed
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/16c1d5b2ae78ca45adf2108b88d09f33e68b344b/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L189"[...] stimmen Sie mit Antippen des Buttons „Risiko-Ermittlung aktivieren“ zu." instead of "[...] stimmen Sie mit Antippen des Buttons: Risiko-Ermittlung aktivieren zu.": enhanced quoting --> fixed
"[...] können, müssen Sie [...]" instead of "[...] können müssen Sie [...]": missing comma --> fixed"Welche Funktionen hat die App?" instead of "Welche Funktionen hat die APP?": wrong Capitalization --> Unfortunately, this is a legal text and it can't be changed by me directly. I have forwarded the comment to the people responsible.
As mentioned in PR #637, there is a small typo in the German privacy policy:
"auch als Zufallscodes zu bezeichnet" → "auch als Zufallscodes bezeichnet" --> Unfortunately, this is a legal text and it can't be changed by me directly. I have forwarded the comment to the people responsible.
I, and other suggest to replace Mundschutz to "Mund-Nasen-Schutz" or "Mund-Nasen-Bedeckung" in "ExposureDetection_Guide_Mask"
--> changed to Mund-Nasen-Schutz
Spelling mistake in the overview section: exhange > exchange
@monikaschmitt fixed it
Untranslated section of EN text. --> fixed
"Home_Risk_Inactive_Activate_Item_Unknown_Title" = "Unknown Risk";
"Home_Risk_Inactive_Activate_Item_Low_Title" = "Low Risk";
"Home_Risk_Inactive_Activate_Item_High_Title" = "High Risk";Forced DE link on websites --> changed to EN
"InviteFriends_ShareUrl" = "https://www.coronawarn.app/";
or
"InviteFriends_ShareUrl" = "https://www.coronawarn.app/en/";Link redirects to DE version - have EN redirect link setup? (e.g. https://www.bundesregierung.de/corona-warn-app-faq-en)
https://www.bundesregierung.de/breg-de/themen/corona-warn-app/corona-warn-app-englisch/corona-warn-app-faq-1758636 --> changed to EN
@inf2381 I tried to answer all the feedback we got and I incorporated it. In my opinion, we could close this issue.
@inf2381: I just updated to version 1.1.1, but it looks like (some of) the text suggestions taken over by @kaluju haven't made it into this version. Any forecast on when these changes will be reflected? Thanks in advance.
@bkrannich Due to a lot of discussions with too many stakeholders, we merged our development branch into staging 3 weeks ago. That commit + bugfixes is now available as 1.1.1. The updated texts and other features will be shipped with version 1.2.x Hopefully, it doesn't take three weeks this time to get this shipped.
Since this discussion was relevant for a much older release, I will close this issue.
Corona-Warn-App Open Source Team
Most helpful comment
Here’s my feedback on the German localisation:
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/5f76a4facb4f93a7be91118a70521bda54beee88/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L14
sodass > damit
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/5f76a4facb4f93a7be91118a70521bda54beee88/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L171
Placeholder that should be replaced.
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/5f76a4facb4f93a7be91118a70521bda54beee88/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L173
pseudonym > pseudonymisiert
Second /n missing after the address.
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/5f76a4facb4f93a7be91118a70521bda54beee88/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L189
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/5f76a4facb4f93a7be91118a70521bda54beee88/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L191
For ellipses there’s an own Unicode character (…), which is probably better for accessibility.
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/ac53b8534fd231ca696eb936c8ea02307928bb5f/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L441
Should be translated to German.
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/ac53b8534fd231ca696eb936c8ea02307928bb5f/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L585
“die App nicht haben” or “die App nicht installiert haben”
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/ac53b8534fd231ca696eb936c8ea02307928bb5f/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L636
ellipsis Unicode character
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/ac53b8534fd231ca696eb936c8ea02307928bb5f/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L716
pseudonym > pseudonymisiert
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/ac53b8534fd231ca696eb936c8ea02307928bb5f/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L718
Placeholder that should be replaced.
https://github.com/corona-warn-app/cwa-app-ios/blob/ac53b8534fd231ca696eb936c8ea02307928bb5f/src/xcode/ENA/ENA/Resources/Localization/de.lproj/Localizable.strings#L829
Not sure if users know what CWA stands for.
In general, I’m not sure about the heavy use of hyphens. In my opinion it should be Geräteeinstellungen not Geräte-Einstellungen, Risikoermittlung not Risiko-Ermittlung, Begegnungsaufzeichnung not Begegnungs-Aufzeichnung, etc.