menu_zh_cn.rc
一、英文已经变更:
“以管理员权限重启”->“已提权”
二、翻译不准确:
1, “复写上一行/选区”->“复写当前行/选区”;
2, “用超链接模板 1 打开”->“网页模板 1”,web≠html;
3, 不翻译“Tab”为“制表符”,或许更直观。
encode_zh_cn.rc
“Unicode (UTF-16 LE 带签名)”->“Unicode (UTF-16 LE BOM)”,BOM≠Sig。
Hello @lhmouse ,
Could you please take a look at this Chinese translation above (I don't see for which lines?) ? 🤔
And if necessary, please submit a new PR.
PS: It is a new line to be translate in: "strings_zh_cn.rc" - line 281 😃
Although the Administrator string (in title bar if elevated) was changed to Elevated, I just reused the old text, which is used by some Windows programs too. See below:


The web versus html thing is definitely not HTML. If you have ever tried what the do, you would discover that they actually compose a URL with selected text and open it with your browser.
The others look reasonable to me.
The others look reasonable to me.
Hello Dear Translators:
@lhmouse
在中文里,把“Elevated”翻译为“提权”,既可以表示动词,也可以表示状态。比“已提权”好点。
我用PE,以System权限运行,不是Administrator。在Win系统中,不止Administrator属于高权限,还有几十种,可以查看“已知安全标识符”。
https://support.microsoft.com/zh-cn/help/243330/well-known-security-identifiers-in-windows-operating-systems
@lhmouse
在中文里,把“Elevated”翻译为“提权”,既可以表示动词,也可以表示状态。比“已提权”好点。
我用PE,以System权限运行,不是Administrator。在Win系统中,不止Administrator属于高权限,还有几十种,可以查看“已知安全标识符”。
https://support.microsoft.com/zh-cn/help/243330/well-known-security-identifiers-in-windows-operating-systems
Due to lack of inflection in Chinese, verbs are indistinguishable from nouns. So are particles and verbs. The distinction among elevate (verb), elevation (noun), elevating (noun as gerund, adjective as present particle), elevated (verb as past tense, adjective as past particle) just does not exist in Chinese as it is highly contextual. By using _fewer_ characters you introduce _more_ confusion, which is not something I would like.
The difference between elevated and administrator is trivial. Feel welcome to file a PR if you think such rectification is necessary.
AFAICS, 2.2 is really a typo. I will file a PR to fix this. The others are deliberate.
拿CMD作比喻不准确。
在Admin登录的Win里,可以提权为Administrator、System等等,如果只写作Administrator就不准确了,新版之所以这么变更,就是用状态来描述更广泛的情况,而不是特指某个账户类型。
汉语的艺术在于简洁精练,不是什么混淆词义。习总说,不能用西方的标准衡量我们。
If you think it is necessary you may file a PR. Administrator is widely accepted and understood so I am not gonna change that.
我总觉得, “用超链接模板 1 打开”有些费解,如果改为 “以超链接模式 1 打开”会不会好点?
There's two ways of interpreting 模式: _mode_ or _pattern_. It is technically correct to use _pattern_ here, but many non-programmers would recognize it the other way around, so it's bad. _Template_ does not cause such confusion.
If you think it is necessary you may file a PR. Administrator is widely accepted and understood so I am not gonna change that.
Agreed with @lhmouse, “以管理员权限重启” is widely accepted in Chinese environment. In contrast, “已提权” is rarely used in normal app.
以中文使用习惯来说,我认为“以管理员权限重启”是更好的选择。
Translating "UTF-16 LE BOM" into "UTF-16 LE 带签名" shouldn't be a defect. In the given context (prefixed by "UTF-16 LE"), BOM is identical to signature.
将 "UTF-16 LE BOM" 翻译成 "UTF-16 LE 带签名" 不应是缺陷。在给定的语境中(有 "UTF-16 LE" 前缀), BOM 等同于签名。
If you think it is necessary you may file a PR. Administrator is widely accepted and understood so I am not gonna change that.
Agreed with @lhmouse, “以管理员权限重启” is widely accepted in Chinese environment. In contrast, “已提权” is rarely used in normal app.
以中文使用习惯来说,我认为“以管理员权限重启”是更好的选择。
Although linguistic habit is significantly effective, it can be easily biased by adoption of problematic translations. Bad translations can have bad effects (e.g. confusions) even out of the places where they are used, so better avoid them at the very first time. There are some historical lessons of such failure. For example, 堆栈 (literally heap-stack, as 堆 = heap and 栈 = stack) as the translation of "stack" is totally technically nonsense and confusing for almost every beginners who have to touch these terms. The misconception harms a lot because the problematic translation is so wide-spread (in tools, books... in zh-CN). To avoid such bad linguistic habit, make the term correct at first.
In the "elevation" case here, 已提权 is the correct term for evaluated. Given that Administrator is also not that correct (though not that seriously bad compared to endorsing the confusions like the example of "stack" above), there is less reason to follow the habit. Also note the UI of CMD.EXE is far from a convention widely adopted.
BTW, Microsoft has some other bad works in Chinese translation. In recent versions of Visual Studio, Tab in a clickable widget at the corner of the editor is translated as 制表符 (which is correct), but then it is 选项卡 ("tab page") in the pop-up menu after clicking. This is so stupid, but the bug is still here for a long time. (I'm sorry that I am always too lazy to report such bugs...) There are also some Chinese translation bugs in Windows IIRC. That means, better do not adopt the popular sources unconditionally. Please adjust them case-by-case.
I propose no change to 模板 as the reason about avoiding the ambiguity between mode and pattern is legitimate.
签名 (signature) for BOM is also not correct, because it implies the extents not in the original word (byte-order mark). Surely a BOM is somewhat a kind of signature at the file/stream head and it will not likely to introduce confusions for people who already know the meaning of BOM clearly (so it is not totally wrong), many users are still likely not knowing what is a "signature" here, and simply ignoring it, which is generally bad. In contrast, BOM is more unfamiliar for those people, hopefully they will take it more seriously.
I'm thinking about maybe we should drop Simplified Chinese translation to reduce those unnecessary politics content. Or a CODE_OF_CONDUCT.md perhaps?
@wdhwg001 ,
NO, sorry, we will NOT drop the Simplified Chinese translation (end of subject). 😬
@hpwamr Sorry I was a bit overreacting. But how about creating a COC to stop these conversation in the near future?
习总说,不能用西方的标准衡量我们。 (Chairman Xi said, (someone) cannot judge us using western standard.)
It's best to have a COC to stop stereotyping and politics IMHO.
That is not politics. STFU, nerd.
Hello @wdhwg001 ,
Please do NOT create here yourself "stereotyping and politics".
I will close this issue !
Most helpful comment
That is not politics. STFU, nerd.