The current phrasing is:
L'茅quipe membre Jane Doe, vous a invit茅 脿 rejoindre team_name.
saying "L'茅quipe membre" is incorrect.
a linking word would be necessary between "rejoindre" and team_name which would depend on team_name...
A correct but still enhanceable phrasing is:
Jane Doe, membre de l'茅quipe team_name vous invite 脿 rejoindre son 茅quipe.
It's a bit redundant but it's correct and is correct regardless of the team name and the gender of the member sending the invitation (a less redundant phrasing would end with;: "to join her/him").
@wget any thoughts on this suggestion?
@tuxayo Thanks for the hint. Actually the French translation has still a lot of issues when checked in context. This is sometimes related to variables in translation strings I don't know to what they are referring (actually the issue for this current bug).
But this is now corrected. :) Merci.
@jasonblais You can now close the issue :)
Thanks @tuxayo and @wget!
@wget great, it seems that you found a better wording! Thanks! :)
@tuxayo If you do find other spelling or context translation mistakes, don't hesitate to ping us :)