Right now a lot of mappers incorrectly add the branch name to the name field, although we have branch. We should also allow translation of branch names (in a way similar to how the name field is translated), as branch:en, etc.
This would be useful so that a person looking for a school in Tokyo, for instance, will get both the name and branch name in English.
There are cases where the branch name does go in name, not just in branch, as in the case of many chain hotels where the branchās name is signposted. This is a difficult distinction to make while keeping the field labels concise.
Maybe hotels can do without this field. Are there any other commercial establishments we can think of where branch wouldn't apply?
Right now a lot of mappers incorrectly add the branch name to the name field, although we have branch. We should also allow translation of branch names (in a way similar to how the name field is translated), as branch:en, etc.
Who says it's incorrect to add the branch name to the name field? According to the wiki "name=* should then hold only what can be physically observed on signs at the individual branch". In many cases like banks the branch name is also signposted.
Maybe hotels can do without this field. Are there any other commercial establishments we can think of where branch wouldn't apply?
Branch can still apply even if the branch is used in the name.
eg.
shop=mall
name=Westfield Hornsby
brand=Westfield
branch=Hornsby
or
amenity=bank
name=ANZ Chatswood
branch=Chatswood
brand=ANZ
Same for many banks, car dealerships
name can include or exclude the branch name on a case-by-case basis, even within a given chain:
amenity=fast_food name=Noahās Bagels Downtown brand=Noahās Bagels branch=Downtownshop=supermarket name=Safeway Midtown brand=Safeway branch=Midtownlanduse=residential residential=apartments name=Avalon Morrison Park brand=Avalon branch=Morrison ParkIn these cases, name ā brand + branch. Maybe to make that relationship clearer, brand and branch could sit on the same line, sort of like in some address field formats.
What would the branch field be called? In American English, āBranch Nameā would be understandable for banks, but people donāt call individual fast food restaurants or apartment complexes ābranchesā. Iām not sure of the situation in other languages.
What would the branch field be called?
"location" seems to fit for your examples.
Similar to this issue #6561 where the location is added to the name
branch is often a case of "ref"
Right now a lot of mappers incorrectly add the branch name to the
namefield, although we havebranch.
Since it looks like adding this info in the name field is still the recommended practice in a lot of situations, let's not do this.
Most helpful comment
namecan include or exclude the branch name on a case-by-case basis, even within a given chain:amenity=fast_foodname=Noahās Bagels Downtownbrand=Noahās Bagelsbranch=Downtownshop=supermarketname=Safeway Midtownbrand=Safewaybranch=Midtownlanduse=residentialresidential=apartmentsname=Avalon Morrison Parkbrand=Avalonbranch=Morrison ParkIn these cases,
nameābrand+branch. Maybe to make that relationship clearer, brand and branch could sit on the same line, sort of like in some address field formats.What would the
branchfield be called? In American English, āBranch Nameā would be understandable for banks, but people donāt call individual fast food restaurants or apartment complexes ābranchesā. Iām not sure of the situation in other languages.