See https://github.com/axelboc/anki-ultimate-geography/issues/205#issuecomment-601470159
The capital is shared between the two cities of Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas
Should I also separate the two cities by a comma in the capital field in all translations?
I'd say so, for consistency with South Africa. What do you reckon?
Yes, I'd do that as well. =) I just wanted to confirm the criterion before making the PR just in case I didn't understand.
Another doubt: Wouldn't be better to say that "The capitality is shared"?
Edit: While capitality is used in Wikipedia, it does not appear in the Oxford dictionary. Not sure if this is a concern or not, but giving this information just in case.
I'm not sure whether "capitality" actually exists in English. It seems to be used on Wikipedia as a direct calque of the Spanish "capitalidad", and searching with "capitality" site:en.wikipedia.org mainly gives results about Spain-related articles. I also can't find it in any other English dictionaries (even Wiktionary).
(FWIW I think that it's a nice word, since it allows distinguishing between the capital and the state of being a capital, but unfortunately my approval doesn't mean anything...)
Yes, seems to be a bad translation of "capitalidad". Let's use capital, as it was proposed from the beginning, then. =)
Edit: However, in Spanish I will use capitalidad, if you don't mind.
Do you have proposals for other translations? I could try with French, but I have no idea about the others.
Edit: However, in Spanish I will use capitalidad, if you don't mind.
I don't think I get a say, as you're the Spanish native, but yes, definitely! :)
Do you have proposals for other translations? I could try with French, but I have no idea about the others.
Perhaps:
DE: Die zwei st盲dte Santa Cruz de Tenerife und Las Palmas de Gran Canaria sind zusammen Hauptst盲dte der (Autonomen Gemeinschaft der) Kanaren.
FR: La fonction de capitale est partag茅e entre les deux villes de Santa Cruz et Las Palmas.
NB: De to byene Santa Cruz p氓 Tenerife og Las Palmas p氓 Gran Canaria deler hovedstadsstatusen.
Norwegian adapted from: https://no.wikipedia.org/wiki/Kanari%C3%B8yene
(??)
In all cases I've tried to emphasise that there are definitely two of them...
In French, I think "Le statut de capitale est partag茅 ..." would work better.
The Nerwegian is all right to me.