It's traduced litterally, and doesn't mean much
In French it gives : "Parce que l'ignorance c'est le bonheur", which means something like "Because being ignorant is happiness" which sounds more like Dumb and Dumber motto than a security oriented product one.
use a localized expression, for instance : "Vivons heureux, vivons cach茅s" which means quite litterally this time "live happy, live hidden"
/cc ing our French translators (please add, if I've missed someone) @yvisherve, @kyodev, @Draky50110, @Hexalyse, @angristan,
Why not just keep the original motto, "Because ignorance is bliss" ?
Most of French people have a basic level of English, and would understand it. If they don't, it doesn't alter the experience of using PrivateBin (and people are used to seeing short English sentences linked to products and services they use everyday, it "sounds cool" to the public).
And it would avoid weird literal translations that doesn't convey the same idea as the original sentence, or using other mottos like "Vivons heureux, vivons cach茅s", that IMO, don't convey the same idea either.
Most helpful comment
Why not just keep the original motto, "Because ignorance is bliss" ?
Most of French people have a basic level of English, and would understand it. If they don't, it doesn't alter the experience of using PrivateBin (and people are used to seeing short English sentences linked to products and services they use everyday, it "sounds cool" to the public).
And it would avoid weird literal translations that doesn't convey the same idea as the original sentence, or using other mottos like "Vivons heureux, vivons cach茅s", that IMO, don't convey the same idea either.