Disscuss about translation of kubernetes terms.
ja, fr and ko teams translates almost k8s terms for now.
Thanks for @shu-mutou . First of all, in my opinion, the resource types in navigation bar should not be partially translated (they should be fully translated or not translated). Partial translation can make the whole UI strange. In fact, I agree with that they are not translated more, because kubernetes users know the meaning of these specific kubernetes resource type , and different people have different translation, so translating them may make others difficult to understand. Secondly, I think we should compile and run the dashboard after translation to make sure that UI / UX is correct and reasonable.
the following is the word I think it should not be translated in navigation bar:
Thanks for @shu-mutou . First of all, in my opinion, the resource types in navigation bar should not be partially translated (they should be fully translated or not translated). Partial translation can make the whole UI strange. In fact, I agree with that they are not translated more, because kubernetes users know the meaning of these specific kubernetes resource type , and different people have different translation, so translating them may make others difficult to understand. Secondly, I think we should compile and run the dashboard after translation to make sure that UI / UX is correct and reasonable.
Completely agree 馃憤
My opinions are as follows:
So I had added README for ja team as follows.
+1 I think my poinion of translation is basically the same as @shu-mutou .
@feloy @seokho-son @hwdef @tanjunchen Could you let us know your opinion?
For my part, I tried to use the terms used in the translated UIs in the different clouds (GKE, AKS, EKS), so the user is not lost between public Cloud UIs and Vanilla Kubernetes dashboard
@feloy Thank you for informations that public clouds also translate resource names. It may suggests direction of this discussion.
Thanks for @feloy 's opinion, I think maybe the translated UI image can be pasted here for users to comment and see if there are any problem.
As a Korean contributor, my initial opinions regarding translation are as follow,
IMHO we should not translate some Kubernetes specific names like the ones listed by @zehuaiWANG. In example polish translations would sound a bit ridiculous and most Kubernetes users would have no idea what are original names for them. Also, I would not want to have those words translated for some languages and not for the others. We should choose one path and be consistent across all translations.
Another thing is that we want feature parity with kubectl and for the user to be able to easily switch to cli in case he needs to use some features that are not available in the UI. If we'll translate everything, it will be harder.
I agree with the list, and I think we should create a text to recording them,
If there is a new word later, we can add it to the text.
If the dashboard goal is to map the k8s resources directly, without trying to find an upper representation with more generic concepts, I agree that we should use the Resources names and not try to translate them.
In this case, it would be important to make clear to the user that these terms are Resources names.
Actually, both opinions exist in Japan. Expertised users who use CLI usually and can describe docs tend not to translate. UI developers tend to translate considering UX for beginners, layouts, inconsistency between singlebyte and multibyte characters.
The main objective of UI might be to make dashboard for everyone to use k8s easily, I think.
We can't conclude immediately, so it might be good to consider in the UX working group.
Suggest adding words
I think we have more or less of agreement here. Let's close it for now and reopen if there will be anything to clarify.
Suggest adding words
Most helpful comment
IMHO we should not translate some Kubernetes specific names like the ones listed by @zehuaiWANG. In example polish translations would sound a bit ridiculous and most Kubernetes users would have no idea what are original names for them. Also, I would not want to have those words translated for some languages and not for the others. We should choose one path and be consistent across all translations.
Another thing is that we want feature parity with kubectl and for the user to be able to easily switch to cli in case he needs to use some features that are not available in the UI. If we'll translate everything, it will be harder.