Carbon: [Translation tool] ko

Created on 13 Oct 2019  Β·  6Comments  Β·  Source: briannesbitt/Carbon

|English|ko|comments|
|--|--|--|
|2yrs|2 λ…„|2λ…„|
|2mos|2 κ°œμ›”|2κ°œμ›”|
|2d|2 일|2일|
|2h|2 μ‹œκ°„|2μ‹œκ°„|
|2m|2 λΆ„|2λΆ„|
|2s|2 초|2초|
|1 second|λͺ‡ 초|1초|
|2 hours before|2μ‹œκ°„ 이전|2μ‹œκ°„ μ „|
|2 hours after|2μ‹œκ°„ 이후|2μ‹œκ°„ ν›„|

translation

All 6 comments

Thanks for your help @ukits can you tell if μ „ will apply for any interval and unit such as "2 years and 5 months"?

In korean, 이전 and μ „ are the same. 이후 and ν›„ are also same. μ „/ν›„ is more common for many uses I think. μ „ is suitable for both of "2 years and 5 months ago" and "2 years and 5 months before".

CLDR confirms your position about digit spacing.

While Google Translate and glibc keep the space:
https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ko&text=3%20hours%20ago

Is there an official rule? Is it controversial or needs to be enable via an option like we did for Chinese?

echo Carbon::now()->locale('zh')->subMonths(2)->diffForHumans();
echo "\n";
echo Carbon::now()->locale('zh')->subMonths(2)->diffForHumans(['join' => ' ']);

This outputs:

2 δΈͺζœˆε‰

Nationall Institute of Korean Language(http://kornorms.korean.go.kr/regltn/regltnView.do?regltn_code=0001&regltn_no=182#a182 , see paragraph 43 and the second box on it, in Korean) said,
"Nouns that represent units have spacing in front of. However, they might have no spacing when used in combination with numbers or order."

Google translate was not wrong. It is also allowed.

In case of Carbon, because they used with number always, spacing might not be required.
For example, 2 λ…„ 5 κ°œμ›” 6 일 15 μ‹œκ°„ 13 λΆ„ 45 초 is kind of awkward. 2λ…„ 5κ°œμ›” 6일 15μ‹œκ°„ 13λΆ„ 45초 is better.

The most of Korean people want no spacing. Nevertheless, official rule allows both of them. 'join' option is good I think.
But, Chinese 'join' option will shrink all spaces like 15μ‹œκ°„13λΆ„45초. 15μ‹œκ°„ 13λΆ„ 45초 is expected for "ko" locale.


Please tell me CLDR link to refer about this. I want to learn more.

CLDR is a reference used by many libraries as a standard (Angular for example): http://cldr.unicode.org/

You can download a database as an XML file and it contains relative time translations for a lot of languages.

Finally I simply removed spaces as we had a divergence between short and long format while they should be the same for Korean. Then we want no space by default, so the solution used for Chinese is not applicable.

It will be released in 2.27.

Was this page helpful?
0 / 5 - 0 ratings